Tłumaczenia maszynowe (czasami określane mianem tłumaczenia automatycznego lub komputerowego) to teksty przetłumaczone w wyniku automatycznego przekładu, w którym program komputerowy analizuje tekst źródłowy i tłumaczy go na tekst docelowy bez udziału człowieka. Działania tego nie powinno się aczkolwiek kojarzyć z tłumaczeniem wykonywanym przez człowieka z wykorzystaniem komputera, gdy wyspecjalizowane oprogramowanie wspiera jedynie i przyśpiesza proces robienia przekładu. Pomimo nieustającego rozwoju w tej branży, aktualnie tłumaczenia na rosyjski maszynowe nie prezentują jeszcze zadowalającej jakości, natomiast oprogramowanie wspierające tłumaczenie na rosyjski jest coraz powszechniej stosowane. Tłumaczenia język rosyjski komputerowe zostały udostępnione szerszemu kręgowi użytkowników poprzez Internet na portalach takich jak AltaVista, Google czy Babilon. Programy te przygotowują tłumaczenia na rosyjski i odwrotne, które powinny pomóc w przyswojeniu ogólnej treści tekstu oryginalnego, ale nie są w pełni użyteczne przez swą niską wydajność. Jeśli chodzi o teksty często spotykane, takie jak prognoza pogody, gdzie używa się ograniczonej ilości wyrazów i prostych zdań, tłumaczenie rosyjskiego maszynowe spełnia swoje zadanie. Tłumaczenie rosyjskiego na polski i vice versa maszynowe osiąga o wiele wyższą jakość w przypadku korzystania z języka kontrolowanego. Inżynier i futurysta Raymond Kurzweil stwierdził, że do 2012 tłumaczenia komputerowe będą na tyle prężne, iż zdominują dziedzinę, jaką jest tłumaczenie. Podobne przewidywania przedstawił magazyn MIT Technology Review w 2004, publikując listę uniwersalnych tłumaczeń pisemnych i ustnych, które będą osiągalne w ciągu najbliższych dziesięciu lat. Takie prognozy jednak ukazywały się już w latach 50., gdy podejmowano pierwsze poważne próby tłumaczenia automatycznego. Tłumaczenia polsko rosyjskie i rosyjsko polskie maszynowe nie powinny być brane na wiarę, ponieważ język jest mocno powiązany z kontekstem, a ten może być zrozumiany tylko przez człowieka, aczkolwiek nie należy zapominać, że tłumaczenia język rosyjski tworzone przez ludzi także są narażone na poważne błędy.
W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz koncentruje się na tym, co mówca chce przekazać, a nie tym, jak to robi, chociaż nazwy własne i liczby muszą zostać wiernie oddane. Konsekutywność tłumaczenia rosyjskiego pozwala na usystematyzowania myśli, struktury wypowiedzi i przesłania, na co nie zawsze jest czas w tłumaczeniu symultanicznym|co nie zawsze daje się zrobić w czasie tłumaczenia równoległego. Aktualnie tłumaczenie rosyjskiego konsekutywne jest używane przede wszystkim na spotkań wysokiego szczebla lub przy poufnych naradach, gdyż w tłumaczeniu konsekutywnym wykorzystuje się usługi jednego tłumacza (w czasie gdy przy tłumaczeniu symultanicznym potrzeba ich dwóch lub więcej). W Europie Środkowo-Wschodniej niekiedy kojarzy się na przykład tłumaczenie rosyjskiego konsekutywne z tłumaczeniem szeptanym (czyli takim, gdy tłumacz w locie szepcze do ucha słuchacza w języku docelowym) i z tłumaczeniem de liaison (zdanie po zdaniu). Tłumaczenie na rosyjski i odwrotne symultaniczne i tłumaczenie rosyjskiego konsekutywne nazywa się niekiedy zbiorczą nazwą tłumaczenia konferencyjnego, aczkolwiek powinno się wiedzieć, że tłumacz ustny nie tłumaczy jedynie w czasie narad, ale również w wielu innych sytuacjach.
W tłumaczeniu konsekutywnym, tłumacz zapisuje mowę wyspecjalizowanym systemem zapisu (którego nie należy kojarzyć ze stenotypią), a potem przy użyciu notatek odtwarza w języku docelowym słowa mówcy. niegdyś tłumaczenie rosyjskiego i polskiego konsekutywne było jedynym rodzajem przekładu ustnego tych dwóch języków, aktualnie jest coraz rzadziej spotykane, przede wszystkim ze względu na rozwój techniki, który pozwala na spopularyzowanie tłumaczenia symultanicznego. Tłumaczenie na rosyjski i polski konsekutywne jest również sposobem mało sensownym, jeśli dochodzi do niego podczas zebrania wielojęzykowego, ponieważ zabiera dużo czasu zanim wszyscy tłumacze odtworzą tekst oryginalny w swoim języku docelowym. Najlepsi tłumacze konsekutywni potrafią wiernie przetłumaczyć przemówienia trwające od 10 do 20 minut. Tłumaczenie rosyjskiego oraz polskiego nie może zajmować więcej czasu niż pierwowzór i nie krócej niż 75% czasu trwania oryginału. Dobre odtworzenie tak rozbudowanych wystąpień jest w dużej mierze uzależnione od predyspozycji (dobra pamięć) i umiejętności (technika zapisu) tłumacza ustnego, a również od budowy tekstu źródłowego. System notacji konsekutywnej nie jest ujednolicony, każdy tłumacz wykorzystuje symbole, które wydają się najbardziej jasne. Chodzi o to, aby błyskawicznie przypomnieć sobie myśl zanotowaną kilka minut wcześniej.
Tłumaczenie tekstów stworzonych w języku naturalnym jest czynnością tradycyjnie wykonywaną przez człowieka, jednak aktualnie próbuje się zautomatyzować ten proces przez tłumaczenie maszynowe lub usprawnia się go przy pomocy komputerów (tłumaczenie wspomagane komputerowo: CAT z ang. computer-assisted translation). Tłumaczenie rosyjskiego a vista natomiast jest sposobem pośrednim między tłumaczeniem pisemnym a ustnym. Tłumacz odczytuje tekst w jednym języku i na bieżąco (czyli właśnie a vista) tworzy jego tłumaczenie ustne. Najczęściej ten sposób tłumaczenia dokonywany jest przez tłumaczy przysięgłych w kancelarii notarialnej, lub na sali sądowej, gdy trzeba udzielić informacji zainteresowanej osobie o treści pokazywanego w nieznanym jej języku dokumentu.
Posted: marzec 12th, 2010 under Firmy.
Comments: none